Civit’ Dolmetschen & Übersetzen Altonaer Straße 1 · 10557 Berlin
Telefon +49 (0)30 397 44 555
Fax +49 (0)30 397 44 556
Mobil 0173 361 66 45
post@civit-berlin.de

Interprétation

Vous cherchez des interprètes professionnels dans le cadre d’un événement qui réunit des participants étrangers ? Avec Civit’, je vous propose de bénéficier de services spécialisés en français et en allemand. Je peux également mettre en place une équipe d’interprètes expérimentés pour répondre à vos besoins dans d’autres combinaisons de langues. Vous pourrez ainsi compter sur un réseau de professionnels engagés avec lesquels je travaille depuis plus de huit ans.

Vous avez également besoin de la technique de conférence ? C’est avec plaisir que j’assurerai l’organisation de l’équipement nécessaire : cabines, techniques d’enregistrement, écouteurs, salles équipées de microphones, matériel portable pour interprétation en chuchotage. Tout cela, en prenant compte de vos besoins, en toute fiabilité et en toute simplicité.

Une conversation téléphonique nous permettra d’établir au mieux vos besoins en termes d’interprètes et, le cas échéant, de technique de conférence. Prenez simplement contact par courriel ou par téléphone pour un conseil individualisé :
j’aurai le plaisir d’établir une offre sans engagement de votre part.
 

 

Interprétation simultanée

Comme dans un vol d’oiseaux synchrone, l’interprète suit exactement le ou les orateurs en interprétation simultanée. Les participants entendent la traduction avec un léger décalage seulement. L’interprète traduit simultanément à partir de la langue source en rendant rigoureusement le sens des propos tenus.

L’interprétation simultanée est utilisée entre autres lors de conférences, de congrès, de conférences de presse, d’interviews radio ou télé.

Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée qui consiste à rapporter à voix basse les propos tenus avec ou sans l’aide d’un équipement. Ce type d’interprétation est utilisé pour de petits groupes dans le cadre de visites d’entreprises, de voyages, de formations ou lorsque la traduction ne concerne qu’un ou deux participants uniquement.

<< Conseils pratiques
 

Conseils pratiques

Lorsqu’un travail d’interprétariat dure plus d’une heure, deux interprètes doivent se relayer pour chaque combinaison de langue. Les événements dont la durée dépasse 6 ou 7 heures ou dont les présentations sont particulièrement spécialisées peuvent requérir la présence de trois interprètes.

Pour les conférences ou les congrès par exemple, l’usage de cabines est nécessaire. Elles doivent être installées de telle sorte que les interprètes puissent voir à tout moment l’intervenant et la présentation éventuelle.

Le texte des discours ou des présentations constitue un matériel indispensable à la préparation de l’interprète. Transmettez-les à temps ! Vous donnerez ainsi aux participants de votre événement toutes les chances de bénéficier d’une communication de qualité.

Si vous prévoyez d’effectuer des enregistrements de l’interprétation, n’oubliez pas que celle-ci est la propriété individuelle de l’interprète : vous avez donc besoin de son autorisation ! Dans ce cas, un droit d’enregistrement est prévu, à l’exception des études de marché, des prestations pour la radio ou la télévision ou des enregistrements destinés à un usage strictement interne.

 

Interprétation consécutive

L’interprète peut également procéder par étapes successives en suivant l’orateur avec soin pas à pas – c’est l’interprétation consécutive : les participants entendent la traduction lorsque l’intervenant fait une pause pour laisser parler l’interprète qui s’appuie alors sur ses notes ou traduit de mémoire. L’interprétation consécutive est utilisée entre autres pour les cérémonies officielles, les lectures, les débats.

<< Conseil pratique
 

Conseil pratique

Prévoyez deux fois plus de temps pour les interventions dont l’interprétation est consécutive : dans ce cas, l’interprète ne prend pas la parole en même temps que l’orateur mais lorsque celui-ci fait une pause.

 

Conseil et organisation

Vous cherchez des interprètes professionnels dans le cadre d’un événement qui réunit des participants étrangers ? Avec Civit’ Dolmetschen, je vous propose de bénéficier de services spécialisés en français et en allemand. En fonction de vos exigences, je peux également mettre en place une équipe d’interprètes professionnels et expérimentés capable d’assurer l’interprétation dans d’autres langues. Que vous ayez besoin d’anglais, de français, d’espagnol ou d’autres langues encore, aucun problème : Civit’ Dolmetschen est là pour vous !

C’est avec plaisir que je vous conseillerai pour toutes les questions concernant l’interprétation et la technique de conférence nécessaire : cabines, techniques d’enregistrement, écouteurs, salles équipées de microphones ou bien encore matériel portable pour interprétation en chuchotage. Tout cela en tenant compte de vos besoins, en toute fiabilité et en toute simplicité.

Une conversation téléphonique nous permettra d’établir au mieux vos besoins en termes d’interprètes et, le cas échéant, de technique de conférence. Prenez simplement contact par courriel ou par téléphone pour un conseil individualisé : j’aurai le plaisir d’établir une offre sans engagement de votre part.
 

Spécialité

Droit

Achat immobilier, négociations de contrat, statut juridique des sociétés

Économie

Construction des routes, économie créative, électrification rurale, études de marché, entreprises de transport public, gastronomie et hôtellerie, gestion des déchets, industrie automobile, industrie de la betterave sucrière, industries de la construction et du béton, industrie des boissons, marquage routier, partenariat européen, protection du travail et sécurité du travail, secteur de l’énergie, secteur des artisans boulangers, transport, transports publics de proximité

Énergie

Bioénergie, échange des droits d’émission, efficacité énergétique, électricité du désert (projet Desertec), énergie éolienne (terrestre, offshore), énergies renouvelables, énergie solaire (photovoltaïque, et solaire thermique)

Médecine

Gestion des hôpitaux et de la santé, cardiologie, diabétologie, oncologie, chirurgie esthétique et plastique.

Politique

Démocratie et droits de l’Homme, immigration et migrations, politique de la santé, politique économique, politique étrangère et de sécurité, protection du climat, de l’environnement et de la nature, sommet Junior-8 à Wismar, tiers-monde, Union européenne

Radio

Deutschlandradio Berlin : interviews avec l’actrice et réalisatrice Agnès Jaoui (France), la chanteuse Coralie Clément (France), la violoniste Jorane (Canada), l’auteure Faїza Guène (France), le philosophe Jean-Philippe Toussaint (France), l’historien Michel Winock (France)

Technologie

Biocarburant, construction d’installations (technique de cogénération, production combinée de chaleur et d’électricité), efficacité énergétique, technologie aéronautique et aérospatiale, e-mobilité et technologies hybrides, technologie des radars

Télévision

Interprète pour le filme documentaire de Thomas Schad sur Helmut Kohl « Der Mann aus der Pfalz » 2008/2009, reportage télé sur la construction d’autoroute VINCI 2009, Deutsche Welle : reportage sur le projet Desertec (électricité saharienne pour l’Europe) 2009

Tiers monde

Afrique et Asie : art, génocide et réconciliation, histoire, histoire coloniale, immigration, seconde guerre mondiale

Sciences

Architecture, art, histoire, ornithologie, théologie